Sucks to you, scumbags !
The CREEP came across this article recently (he keeps close tabs on the press he is receiving) :
http://www.iht.com/articles/542291.htm
Did y'all catch the presidential debates ? So lame. I was left longing for the good old speeches of Laloo and gang.
4 Comments:
Talking about acceptable slang words and people who use them without the knowledge of their "unsavory origins", there was a similar incident in our first year at IITM.
The internal publicity (IP) co-ords, in that semester, began all their flyers with an "Achtung!" and ended them with variations on the phrase "Be there or be ...". Thankfully, they soon ran out of ideas (not that they had any to begin with). The final flyer in the series was composed by a girl from Sarayu which said "Be there or be buggered". Now, 'buggered' (this bugger, that bugger, totally buggered, royally buggered, outaxly buggered) is a word that would easily feature in the top five slang words used by IITians. But, a few guys gave her more grief (she apparently broke own when she read the meaning in the dictionary)than Teresa Heinz got "for her grasp of English idiom".
I think (the moral of the tale) - this stuff made news because Teresa Heinz said it. If any other guy (Dicky or Dubya) had said it, nobody would have cared.
The one thing that strikes me about politics in the US is that it is so wimpy and homourless. The minute someone like Teresa Heinz or Howard "Tarzan" Dean tries to express an honest opinion he/she is shot down. Watching Bush and Kerry during the debates was like watching shadow puppets. (Okay, okay Bush cannot not be funny but he's not good-funny).
P's comment on outaxly buggered IITM lingo reminded me of another popular slang-word - "bulla". (for the record I hate this word and have never used it. ever.) Believe it or not, it is the title of a famous poem in latin by Richard Crashaw. Now, it is quite possible that the slang word was coined by by some exceptionally literate bugger but I very much doubt it ...
Anyway, the poem is quoted in Elliott Carter's Symphonia which I was listening to recently. It is an academician's apology and kind of related to a previous post. Here are the first 4 lines of the poem followed by the english translation by Phyllis Bowman. I challenge you guys to read the latin text without laughing.
Bulla
Quid tibi vana suos offert mea bulla tumores ?
Quid facit ad vestrum pondus inane meum ?
Expectat nostros humeros toga fortior; ista
En mea bulla, lares en tua dextra mihi.
translation :
The Bubble
Why does my silly bubble offer its roundness to you?
What does my worthless [toy] do for your seriousness?
A more noble toga awaits our shoulder: this
Is my bubble, see your right hand [holds] my lares.
I think they should update the famous quote :
- Anything said in latin sounds vulgar.
Post a Comment
<< Home